-
1 die Rosen blühen ab
арт.общ. розы отцвели -
2 die Rosen sind abgeblättert
арт.общ. розы облетели, розы осыпалисьУниверсальный немецко-русский словарь > die Rosen sind abgeblättert
-
3 Wie frisch und duftig waren doch die Rosen
прил.общ. Как хороши, как свежи были розыУниверсальный немецко-русский словарь > Wie frisch und duftig waren doch die Rosen
-
4 Die Toten Hosen
"Ди Тотен Хозен", панк-рок-группа, образована в 1982 г. в Дюссельдорфе, популярна до настоящего времени. Первый большой успех пришёл в 1987 г. с выпуском пластинки "Here's Die Roten Rosen". Записывают диски на немецком и английском языках, выступают преимущественно на немецком -
5 die Zeit bringt Rosen
арт.Универсальный немецко-русский словарь > die Zeit bringt Rosen
-
6 Rose
f =, -n1) роза (Rosa L.)3) роза (ветров, течений), круговая диаграмма5) мед. рожа, рожистое воспаление••unter der Rose — тайно; по секретуkeine Rose ohne Dornen — посл. нет розы без шиповdie Rosen verblühen, die Dornen bleiben — посл. розы отцветают, а шипы остаются -
7 Rose
Rose f =, -n ро́за (Rosa L.), sie blüht wie eine Rose она́ цветё́т [расцвела́] как ро́заRose f =, -n розе́тка (орна́мент)Rose f =, -n ро́за (ветро́в, тече́ний), кругова́я диагра́ммаRose f =, -n карту́шка (ко́мпаса)Rose f =, -n мед. ро́жа, ро́жистое воспале́ниеunter der Rose та́йно; по секре́туer ist nicht auf Rosen gebettet ему́ несла́дко живё́тсяkeine Rose ohne Domen посл. нет ро́зы без шипо́вdie Rosen verblühen, die Dornen bleiben посл. ро́зы отцвета́ют, а шипы́ остаю́тся -
8 abblättern
abblättern I vt обрыва́ть ли́стьяabblättern II vi (s) опада́ть, осыпа́ться; лупи́ться; лущи́ться; кроши́ться; отсла́иваться, слои́ться; шелуши́тьсяdie Farbe blättert ab кра́ска осы́палась; кра́ска отслои́ласьaller Hochmut war von ihm abgeblättert с него́ сошла́ вся спесьdie Rosen sind abgeblättert ро́зы осы́пались; ро́зы облете́лиabblättern мед. шелуши́ться; лупи́ться; отсла́иваться,. см. тж. sich abblätterndie Rüben abblättern обрыва́ть ботву́ со свё́клы -
9 duften
vi (nach D) пахнуть; благоухать (чем-л)Die Rosen dúften stark. — Розы источают сильный аромат.
Íhre Wóhnung dúftete nach Blúmen. — Её квартира благоухала цветами.
-
10 abblühen
abblühen vi (s, h) отцвета́ть; перен. тж. увяда́тьabblühen vi перен. увяда́ть (напр. о красоте́)abgeblühte Schönheit увя́дшая красота́; увя́дшая краса́вицаdie Rosen blühen ab ро́зы отцвели́; ро́зы увя́ли, ро́зы завя́ли -
11 Eindringling
непро́шеный <незва́ный> гость. Feind захва́тчик, оккупа́нт. ein nächtlicher Eindringling stahl die Rosen im Garten но́чью кто-то влез в сад и укра́л ро́зы -
12 decken
-
13 Zeit
die Zeit drängt вре́мя не те́рпитdie Zeit wird mir lang вре́мя тя́нется (бесконе́чно) до́лгоdie Zeit arbeitet für uns вре́мя рабо́тает на насdie Zeit wird es lehren вре́мя пока́жетes ist Zeit genug, wenn wir um sechs Uhr abfahren разг. мы вполне́ успе́ем, е́сли отпра́вимся в шесть часо́вdie Gunst der Zeit ausnutzen воспо́льзоваться удо́бным моме́нтомauf die Länge der Zeit geht das nicht so weiter до́лго так продолжа́ться не може́тich habe Zeit у меня́ есть вре́мяkeine Zeit haben (für A, zu D) не име́ть вре́мени (для чего́-л.)wir haben keine Zeit zu verlieren нам нельзя́ теря́ть вре́мениdas hat Zeit, damit hat es (noch gute) Zeit э́то не к спе́хуalles hat seine Zeit, jedes Ding hat seine Zeit alles zu seiner Zeit библ. всему́ своё́ вре́мя; вся́кому о́вощу своё́ вре́мяj-m die Zeit lassen [gewähren] дава́ть вре́мя, не торопи́ть кого́-л.j-m die Zeit rauben [stehlen] отнима́ть у кого́-л. вре́мяZeit mit etw. (D) verschwenden [vergeuden, verlieren] понапра́сну растра́чивать вре́мя на что-л.nimm deine Zeit wahr! испо́льзуй своё́ вре́мя разу́мно!; лови́ моме́нт!, не упуска́й удо́бного слу́чая!er möchte die Zeit zurückdrehen он хо́чет поверну́ть вспять колесо́ исто́рииmit der Zeit со вре́менемZeit f =, -en (сокр. Z., Zt.) вре́мя, часы́; моме́нтfahrplanmäßige Zeit вре́мя по расписа́нию движе́ния (поездо́в)mitteleuropäische Zeit (сокр. MEZ) среднеевропе́йское поясно́е вре́мя: westeuropäische Zeit (сокр. WEZ) западноевропе́йское поясно́е вре́мяwelche Zeit ist es? ско́лько сейча́с вре́мени?, кото́рый час?hast du genaue Zeit? у тебя́ ве́рные часы́?jetzt ist es Zeit, es wird Zeit пора́, наста́ло вре́мя (де́лать что-л.)es ist höchste Zeit уже́ давно́ пора́ihre Zeit ist gekommen ей пришло́ вре́мя рожа́ть; ей пришло́ вре́мя умира́ть, её́ час проби́лes ist noch früh an der Zeit вре́мя ещё́ ра́ннее, ещё́ ра́ноes ist an der Zeit (zu+inf) пора́, наста́ло вре́мя (де́лать что-л.)außer der Zeit не в обы́чное вре́мя, не во́время, не в по́ру, некста́тиin vorgerückter Zeit в по́здний час, по́здноnach der Zeit kommen прийти́ с опозда́нием [по́зже обусло́вленного вре́мени]morgen um diese Zeit за́втра (приме́рно) в э́то же вре́мяvon der Zeit an... с (э)того́ вре́мени..., с тех [э́тих] пор...vor der Zeit преждевре́менноzu der Zeit konnte ich nicht тогда́ [в то вре́мя] я не могzu jeder Zeit всегда́, в любо́е вре́мяzu nachtschlafender Zeit (по́здней) но́чью, в ночно́е вре́мяzur Zeit (сокр. z. Z.) во́время; в настоя́щее вре́мя, в настоя́щий моме́нтZeit f =, -en вре́мя, пери́од [отре́зок] вре́мени; срокeine kürze Zeit недо́лгоstille Zeit зати́шьеverkehrslose Zeit ж.-д. вре́мя отсу́тствия движе́ния, часы́ тра́нспортной па́узыverkehrsschwache Zeit ж.-д. часы́ наиме́ньшей загру́зки тра́нспорта, вре́мя зати́шья на тра́нспорте [в движе́нии]verkehrsstarke Zeit ж.-д. часы́ наибо́льшей загру́зки тра́нспорта, пи́ковое вре́мя перево́зокeinige Zeit lang не́которое вре́мя; в тече́ние не́которого вре́мениeinige Zeit später не́которое вре́мя спустя́die (ganze) Zeit über [hindurch] в тече́ние всего́ вре́мениes dauerte [währte] eine lange Zeit э́то продолжа́лось до́лгоes hat Zeit bis er alles aufschreibt ещё́ пройдё́т нема́ло вре́мени, пре́жде чем он всё запи́шетauf Zeit (сокр. a. Z.) на срок; воен. сверхсро́чноein Soldat auf Zeit воен. сверхсро́чникein Buch auf kurze [einige] Zeit austelhen взять кни́гу на коро́ткое [не́которое] вре́мя (в библиоте́ке и т. п.)in [nach] kurzer Zeit war er wieder zurück вско́ре он верну́лсяes sind schon zwei Tage über die Zeit прошло́ два дня сверх сро́каunter der Zeit (dass) тем вре́менем, в то вре́мя (как); ме́жду темvon Zeit zu Zeit вре́мя от вре́мениlange [kurz] vor der Zeit задо́лго [незадо́лго] до э́того вре́мени [сро́ка]vor einiger Zeit не́которое вре́мя тому́ наза́дvor kurzer Zeit неда́вноZeit f =, -en вре́мя, эпо́хаdie (gute) alte Zeit до́брое ста́рое вре́мя, до́брые ста́рые времена́böse Zeiten плохи́е времена́; худа́я пора́harte [schwere] Zeit тяжё́лые времена́kommende Zeiten гряду́щие го́ды, гряду́щееunsere Zeit на́ше вре́мя, на́ши дни, на́ша эпо́ха; совреме́нностьZeiten der Not годи́на бе́дствийdie Zeit vor dem zweiten Weltkrieg вре́мя, предше́ствовавшее второ́й мирово́й войне́, го́ды пе́ред второ́й мирово́й войно́й, предвое́нные го́ды: er hat bessere Zeiten gesehen он ви́дел лу́чшие времена́ [дни]sie machen trübe Zeiten durch они́ пережива́ют сму́тное вре́мяauf der Höhe der Zeit stehen быть на высоте́ свое́й эпо́хи [своего́ ве́ка]Hoffnung auf bessere Zeiten наде́жда на лу́чшее бу́дущееder Stuhl stammt aus der Zeit meiner Großmutter э́тот стул оста́лся от мое́й ба́бкиaußer der Zeit leben жить в отры́ве от совреме́нностиfür alle Zeiten навсегда́; наве́кmit der Zeit gehen шага́ть в но́гу со вре́менемseit unvordenklicher Zeit с незапа́мятных времё́нvor meiner Zeit до меня́; когда́ меня́ ещё́ не бы́лоvor Zeiten в пре́жние времена́zu meiner [unserer, seiner] Zeit в моё́ [на́ше, его́] вре́мяzu Müntzers Zeiten во времена́ Мюнцераzu allen Zeiten во все времена́Zeit f =, -en грам. вре́мя (глаго́ла); катего́рия вре́мениZeit f =, -en муз. тактZeit f =, -en движе́ние мо́ря; прили́в и отли́вZeit f =, -en библ. (бре́нный) мир, мир земно́й, жизнь земна́яlange Zeit ю.-нем. ску́каj-m die Zeit bieten н.-нем. здоро́ваться с кем-л.ach, du meine [liebe] Zeit! ax, бо́же мой!kommt Zeit, kommt Rat посл. у́тро ве́чера мудрене́еdie Zeit bringt Rosen посл. вре́мя прино́сит свои́ плоды́die Zeit heilt (alle) Wunden, die Zeit ist der beste Arzt посл. вре́мя - лу́чший врачwer sich Zeit nimmt, kommt auch zurecht посл. ти́ше е́дешь, да́льше бу́дешьGutes zu tun braucht wenig Zeit погов. на до́брое де́ло мно́го ли вре́мени ну́жноwer auf die Zeit wartet, dem fehlt die Zeit посл. на бо́га наде́йся, а сам не плоша́й -
14 Zeit
f =, -en1) времяes ist Zeit genug, wenn wir um sechs Uhr abfahren — разг. мы вполне успеем, если отправимся в шесть часовdie Gunst der Zeit ausnutzen — воспользоваться удобным моментомich habe Zeit — у меня есть времяkeine Zeit haben (für A, zu D) — не иметь времени (для чего-л.)wir haben keine Zeit zu verlieren — нам нельзя терять времениdas hat Zeit, damit hat es (noch gute) Zeit — это не к спехуalles hat seine Zeit, jedes Ding hat seine Zeit, alles zu seiner Zeit ≈ библ. всему своё время; всякому овощу своё времяj-m die Zeit lassen ( gewähren) — давать время, не торопить кого-л.sich (D) Zeit zu etw. (D) lassen — не торопиться, не спешить с чем-л.sich (D) (die) Zeit zur Ruhe nehmen ( gönnen) — передохнуть, дать себе передышкуj-m die Zeit rauben ( stehlen) — отнимать у кого-л. времяsich (D) die Zeit mit etw. (D) vertreiben ( verkürzen) — проводить ( коротать) время за чем-л.Zeit auf etw. (A) verwenden — расходовать время на что-л.Zeit mit etw. (D) verschwenden ( vergeuden, verlieren) — понапрасну растрачивать время на что-л.nimm deine Zeit wahr! — используй своё время разумно!; лови момент!, не упускай удобного случая!er möchte die Zeit zurückdrehen — он хочет повернуть вспять колесо историиmitteleuropäische Zeit (сокр. MEZ) — среднеевропейское поясное времяwesteuropäische Zeit (сокр. WEZ) — западноевропейское поясное времяwelche Zeit ist es? — сколько сейчас времени?, который час?jetzt ist es Zeit, es wird Zeit — пора, настало время (делать что-л.)es ist höchste Zeit — уже давно пораes ist noch früh an der Zeit — время ещё раннее, ещё раноes ist an der Zeit (zu + inf) — пора, настало время (делать что-л.)außer der Zeit — не в обычное время, не вовремя, не в пору, некстатиin vorgerückter Zeit — в поздний час, поздноnach der Zeit kommen — прийти с опозданием ( позже обусловленного времени)morgen um diese Zeit — завтра (примерно) в это же времяvon der Zeit an... — с (э) того времени..., с тех ( этих) пор...zu der Zeit konnte ich nicht — тогда( в то время) я не могverkehrslose Zeit — ж.-д. время отсутствия движения, часы транспортной паузыverkehrsschwache Zeit — ж.-д. часы наименьшей загрузки транспорта, время затишья на транспорте ( в движении)verkehrsstarke Zeit — ж.-д. часы наибольшей загрузки транспорта, пиковое время перевозокeinige Zeit lang — некоторое время; в течение некоторого времениdie (ganze) Zeit über ( hindurch) — в течение всего времениes hat Zeit, bis er alles aufschreibt — ещё пройдёт немало времени, прежде чем он всё запишетein Soldat auf Zeit — воен. сверхсрочникein Buch auf kurze ( einige) Zeit ausleihen — взять книгу на короткое ( некоторое) время (в библиотеке и т. п.)in ( nach) kurzer Zeit war er wieder zurück — вскоре он вернулсяunter der Zeit (daß) — тем временем, в то время (как); между темlange ( kurz) vor der Zeit — задолго ( незадолго) до этого времени ( срока)4) время, эпохаdie (gute) alte Zeit — доброе старое время, добрые старые временаböse Zeiten — плохие времена; худая пораunsere Zeit — наше время, наши дни, наша эпоха; современностьdie Zeit vor dem zweiten Weltkrieg — время, предшествовавшее второй мировой войне, годы перед второй мировой войной, предвоенные годыauf der Höhe der Zeit stehen — быть на высоте своей эпохи ( своего века)Hoffnung auf bessere Zeiten — надежда на лучшее будущееder Stuhl stammt aus der Zeit meiner Großmutter — этот стул остался от моей бабкиaußer der Zeit leben — жить в отрыве от современностиmit der Zeit gehen — шагать в ногу со временемvor meiner Zeit — до меня; когда меня ещё не былоzu meiner ( unserer, seiner) Zeit — в моё ( наше, его) время6) муз. такт7) движение моря; прилив и отлив9)lange Zeit — ю.-нем. скукаj-m die Zeit bieten — н.-нем. здороваться с кем-л.••ach, du meine ( liebe) Zeit! — ах, боже мой!die Zeit bringt Rosen — посл. время приносит свои плодыdie Zeit heilt (alle) Wunden, die Zeit ist der beste Arzt — посл. время - лучший врачGutes zu tun braucht wenig Zeit — погов. на доброе дело много ли времени нужноwer auf die Zeit wartet, dem fehlt die Zeit ≈ посл. на бога надейся, а сам не плошай -
15 binden
1. * vt1) связать, связывать (что-л. вместе)j-n binden — связать кого-л. ( верёвкой)Bürsten binden — делать щёткиBlumen zu einem Strauß binden — составлять букет из цветовj-m die Hände auf den Rücken binden — связывать кому-л. руки за спинойTöne binden — муз. сливать один звук с другим, играть легато ( плавно), играть без пауз между звукамиeinen Kranz binden — плести венокRosen in den Kranz binden — вплетать розы в венокWörter durch einen Reim binden — связывать слова рифмой2) ( an A) привязывать (к чему-л.)den Hund an die Kette binden — посадить собаку на цепьj-n an sich (A) binden — перен. привязать кого-л. к себе, удерживать кого-л. возле себя3) ( um A) перевязывать( лентой), обвязывать, повязывать; завязыватьein Tuch um den Kopf binden — повязывать голову платкомein Tuch vor ( um) die Augen binden — завязать глаза платком4) ( von D) отвязыватьden Hund von der Kette binden — спускать собаку с цепи5) переплетать ( книги)die Bücher binden lassen — отдавать книги в переплёт6)Fässer binden — делать бочки, бондарить, бочаритьeine Suppe binden — кул. заправлять суп, варить суп до загустенияj-n durch einen Eid binden — связать кого-л. клятвойihre Anwesenheit band ihm die Zunge — её присутствие связывало ему языкdie Angst band ihm die Zunge — от страха у него отнялся языкj-m die Hände binden — связывать кому-л. руки, лишать кого-л. свободы действий, мешать кому-л.••binden und lösen — рел. связывать и разрешать (налагать епитимью и освобождать от обетов); перен. вершить судьбами ( всеми делами)etw. ans Bein binden — перенести ( утрату), примириться ( с утратой)j-m etw. auf die Nase binden — разг. выдать что-л. кому-л., проболтаться кому-л. о чём-л.j-m etw. auf die Seele binden — настойчиво внушать, наказывать кому-л. что-л.j-m j-n auf die Seele binden — вверить кого-л. чьему-л. попечению2. * vi1) связывать (напр., о клее); склеивать; схватывать ( о цементе)3. * (sich)1) обязываться; связать себя обязательствомsich vertraglich binden — обязаться по договору2) обручаться (с кем-л.); вступать в брак, связывать себя узами брака3) ( an A) перен. привязываться (к кому-л., к чему-л.) -
16 binden
Basen binden вяза́ть ве́никиBürsten binden де́лать щё́ткиBlumen zu einem Strauß binden составля́ть буке́т из цвето́вGarben binden вяза́ть снопы́j-m die Hände auf den Rücken binden свя́зывать кому́-л. ру́ки за спино́йden Helm fester binden поту́же затяну́ть шлем; перен. быть гото́вым ри́нуться в бойTöne binden муз. слива́ть оди́н звук с други́м, игра́ть лега́то [пла́вно], игра́ть без па́уз ме́жду зву́камиeinen Kranz binden плести́ вено́кRosen in den Kranz binden вплета́ть ро́зы в вено́кWörter durch einen Reim binden свя́зывать слова́ ри́фмойbinden I vt (an A) привя́зывать (к чему́-л.), den Hund an die Kette binden посади́ть соба́ку на цепьan die Scholle gebunden sein перен. быть привя́занным к земле́ (о крестья́нине)binden I vt (um A) перевя́зывать (ле́нтой), обвя́зывать, повя́зывать; завя́зыватьeine Krawatte [eine Schleife] binden повяза́ть [завяза́ть] га́лстук [бант]ein Tuch um den Kopf binden повя́зывать го́лову платко́мein Tuch vor [um] die Augen binden завяза́ть глаза́ платко́мbinden I vt (von D) отвя́зывать; den Hund von der Kette binden спуска́ть соба́ку с це́пиbinden I vt : Fasser binden де́лать бо́чки, бонда́рить, боча́рить; eine Suppe binden кул. заправля́ть суп, вари́ть суп до загусте́нияj-n durch einen Eid binden связа́ть кого́-л. кля́твойihre Anwesenheit band ihm die Zunge её прису́тствие свя́зывало ему́ язы́кdie Angst band ihm die Zunge от стра́ха у него́ отня́лся язы́кj-m die Hände binden свя́зывать кому́-л. ру́ки, лиша́ть кого́-л. свобо́ды де́йствий, меша́ть кому́-л.ich bin an eine bestimmte Zeit gebunden я свя́зан вре́менемer ist gebunden он жена́т [обручен]binden und lösen рел. свя́зывать и разреша́ть (налага́ть епитимью́ и освобожда́ть от обе́тов); перен. верши́ть судьба́ми [все́ми дела́ми]etw. ans Bein binden перенести́ (утра́ту), примири́ться (с утра́той)j-m etw. auf die Nase binden разг. вы́дать что-л. кому́-л., проболта́ться кому́-л. о чем-л.j-m etw. auf die Seele binden насто́йчиво внуша́ть, нака́зывать кому́-л. что-л.1. свя́зывать (напр., 7 кле́е); скле́ивать; схва́тывать (о цеме́нте);2. затверди́ть, загусте́ть, скле́итьсяbinden III : sich binden обя́зываться; связа́ть себя́ обяза́тельством; sich verträglich binden обяза́ться по догово́ру -
17 losgehen
vi <s)1. отправляться, отчаливать. Wir müssen jetzt losgehen, wenn wir den Zug noch schaffen wollen.2. начинаться. Wann geht die Feier [der Film, das Kino, Theater, die Vorstellung] los?Jetzt alle aufpassen! Gleich geht's los!Als der Junge hörte, daß er mit der Mutter nicht mitgehen sollte, da ging das Geschrei los.Der Aufstand der Hafenarbeiter ging in den Morgenstunden los. auf "los!" geht's los по команде всё сразу начинается.3. wieder losgehen возобновляться. Bald geht es wieder mit der Ernte [Schiffahrt] los.Es sieht so aus, als wenn der Krieg wieder losgehen würde.Der Kampf geht wieder los. wenn's losgeht когда начнётся война. Wenn's losgeht, sind diesmal nicht nur die Männer an der Front in Gefahr, sondern auch wir alle.4. auf die Sache losgehen приступать к делу. Es ist eine Freude, mit anzusehen, wie er auf die Sache losgeht. Da kann ja der Erfolg nicht ausbleiben.5. auf jmdn. losgehen бросаться, набрасываться, наступать на кого-л. Mit erhobenen Fäusten und Schimpfworten ging er auf ihn los.Mit einem Strauß roter Rosen ging er auf sie los, um sie zu begrüßen.6. оторваться, отойти. Mein Mantelknopf ist losgegangen. Hast du vielleicht eine Nadel und etwas Garn bei dir?Am Sessel ist ein Stückchen von dem Polsterstoff losgegangen.7.: geh los! пошёл вон! Geh los und komm mir nicht mehr unter die Augen [laß dich nie wieder blicken]!geh mir (doch) los! оставь меня! Laß mich zufrieden! Geh mir doch los mit deiner dauernden Bettelei [mit deinem Gerede, mit solchen Ansichten]!8. выстрелитьраздаться (о выстреле, взрыве). Als der Schuß losging, versammelten sich alle Streikenden an dem vereinbarten Ort.Geh vorsichtig mit dem Gewehr um, damit es nicht losgeht!Die Blindgänger können noch losgehen. Wir müssen die Polizei benachrichtigen, daß hier noch welche liegen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > losgehen
-
18 schneiden
1) etw. zerteilen ре́зать раз- что-н. eine bestimmte Menge нареза́ть /-ре́зать что-н. <чего́-н.> in eine bestimmte Anzahl v. Teilen поре́зать pf что-н. <чего́-н.>. etw. in <zu> etw. schneiden auch разреза́ть /-ре́зать что-н. на что-н. Glas [Papier] schneiden разреза́ть /- стекло́ [бума́гу]. Zwiebeln an den Salat schneiden ре́зать <нареза́ть/-> лук <лу́ку> в сала́т. etw. in Scheiben [Stücke] schneiden Braten o. Kuchen ре́зать /- <разреза́ть/-> что-н. на куски́, ре́зать /- <нареза́ть/-> что-н. куска́ми. Speck in Würfel schneiden ре́зать /- <нареза́ть/-> шпик <са́ло> ку́биками. Stroh zu Häcksel schneiden ре́зать /- соло́му | schneiden ре́зание, ре́зка [разреза́ние] | in kleine Stücke geschnittenes Fleisch мя́со, поре́занное на ме́лкие куски́ <ме́лкими куска́ми>2) abschneiden a) etw. (von etw.) Blumen, Zweig von Baum среза́ть /-ре́зать что-н. <чего́-н.> (с чего́-н.). Rosen schneiden среза́ть /- ро́зы < роз>. Reiser vom Busch schneiden среза́ть /- ве́тви с куста́ | schneiden среза́ние, сре́зка b) Scheibe, Stück v. Brot, Käse, Kuchen, Stoff отреза́ть /-ре́зать. die Mutter schnitt dem Kind eine Scheibe Brot мать отре́зала ребёнку кусо́к хле́ба. eine Probe vom Stoff schneiden отреза́ть /- обра́зчик мате́рии (на про́бу) | schneiden отреза́ние, отре́зка c) geschnittene Briefmarken обре́зные <беззубцо́вые> почто́вые ма́рки3) stutzen: Haare, Fingernägel, Bäume, Sträucher, Rasen подстрига́ть /-стри́чь, подреза́ть /-ре́зать. Haare, Fingernägel auch стричь. sich die Haare schneiden lassen подстрига́ться /-стри́чься, подстрига́ть /- себе́ во́лосы (в парикма́херской) | schneiden стри́жка, подреза́ние4) etw. mähen: Gras, Getreide коси́ть с- что-н. kumul накоси́ть что-н. <чего́-н> | schneiden коше́ние, косьба́6) herstellen, formen: Gemmen, Kameen, Stempel выре́зывать, выреза́ть вы́резать. ein Gewinde schneiden нареза́ть /-ре́зать резьбу́, де́лать с- наре́зку. sich einen Rute schneiden выре́зывать <выреза́ть/-> себе́ прут. etw. in etw. schneiden выре́зывать <выреза́ть/-> что-н. на чём-н. Ornamente in Holz [Stein] schneiden выре́зывать <выреза́ть/-> орна́менты на де́реве [на ка́мне]. etw. in Metall schneiden гравирова́ть вы́гравировать что-н. на мета́лле7) scharf sein ре́зать8) best. Schnitt geben крои́ть с-. einen Anzug nach Maß schneiden крои́ть /- костю́м по ме́рке. einen Rock glockig schneiden крои́ть /- ю́бку ко́локолом. Ränder Gerade schneiden ро́вно обреза́ть /-ре́зать кра́я | ein modisch geschnittenes Kleid пла́тье мо́дного покро́я <фасо́на>, мо́дно скро́енное пла́тье. ein weit geschnittener Mantel пальто́ свобо́дного покро́я9) operieren опери́ровать ipf/pf . der Ringer [das Geschwür] muß geschnitten werden па́лец [о́пухоль] на́до опери́ровать11) verletzen поре́зать pf . sich schneiden поре́заться pf . sich in etw. schneiden in Körperteil поре́зать <обре́зать pf> (себе́) что-н. sich beim Brotschneiden schneiden поре́заться, нареза́я хлеб. sich an etw. schneiden поре́заться чем-н. <обо что-н.>. sich mit etw. schneiden поре́заться чем-н. der Friseur hat ihn beim Rasieren geschnitten парикма́хер поре́зал его́ при бритье́ | schneiden поре́з12) eindringen вреза́ться /-ре́заться. der Riemen schneidet jdm. in die Schulter реме́нь вреза́ется кому́-н. в плечо́, реме́нь ре́жет кому́-н. плечо́. der Fluß hat ein tiefes Tal ins Hochland geschnitten река́ проре́зала <проби́ла> глу́бокую доли́ну в гора́х. sie hat beim Trennen mit der Schere in den Stoff geschnitten распа́рывая шов но́жницами, она́ разре́зала мате́рию | die Landzunge schneidet weit ins Meer hinein коса́ вреза́ется далеко́ в мо́ре13) kreuzen пересека́ть /-се́чь. sich schneiden пересека́ться /-се́чься. die Wege [Linien] schneiden sich доро́ги [ли́нии] пересека́ются14) Film, Tonband монти́ровать с-. aus dem Film sind einzelne Szenen geschnitten отде́льные сце́ны в фи́льме бы́ли вы́резаны. eine Sendung auf Band schneiden запи́сывать /-писа́ть переда́чу на плёнку16) Skat реза́ть. mit dem König schneiden ре́зать королём jdn. schneiden игнори́ровать ifp/pf кого́-н., (умы́шленно) не замеча́ть <избега́ть> кого́-н. da hast du dich aber mächtig (in den Finger) geschnitten! ты глубоко́ <жесто́ко> оши́бся !, как бы не так ! etw. schneidet jdm. ins Herz что-н. вреза́ется кому́-н. в се́рдце, что-н. волну́ет кого́-н. до глубины́ души́, что-н. у кого́-н. отзыва́ется бо́лью в се́рдце. die Winterluft schneidet ins Gesicht зи́мний во́здух обжига́ет лицо́. die Luft ist zum schneiden (dick) во́здух густ <пло́тен> - хоть ножо́м режь <хоть топо́р ве́шай>. mandelförmig geschnittene Augen миндалеви́дный разре́з глаз. ein regelmäßig geschnittenes Gesicht лицо́ с пра́вильными черта́ми. ein markant geschnittener Kopf характе́рная фо́рма головы́. grob geschnittene Züge гру́бые черты́ лица́ / лицо́, бу́дто вы́рубленное топоро́м / черты́ лица́, бу́дто вы́рубленные топоро́м -
19 nach
1. prp D1) указывает на направление, направленность в сторону кого-л., чего-л. в, на, к, заder Zug nach Berlin — поезд на Берлинnach dem Norden fahren — ехать на Север ( в северные страны)nach allen Seiten — во все стороны, во все концыdas Kind streckt die Handchen nach der Mutter aus — ребёнок протягивает к матери ручкиsieh mal nach den Kindern! — посмотри-ка, что делают дети!; присматривай за детьми!nach dem Arzt schicken — послать за врачомnach Hilfe rufen — звать на помощьnach Ruhm streben — стремиться к славеdie Jagd nach dem Glück — погоня за счастьемdie Suche nach dem Vermißten — поиски (без вести) пропавшего2) указывает на последовательность во времени (когда?), на промежуток времени в прошлом (через сколько времени?, сколько времени спустя?) после, по; через, спустяnach der Arbeit — после работыnach sieben Uhr — в восьмом часу, после семи часовzehn Minuten nach acht — десять минут девятогоnach sieben Stunden — через ( спустя) семь часовnach langer Zeit — много времени спустя3) указывает на порядок следования за, послеeiner nach dem andern verließ den Saal — один за другим ( люди) покидали залich wurde nach ihm empfangen — меня приняли после негоer war der Jüngste nach mir — он был самый молодой после меняbitte, nach Ihnen! — пожалуйста, я (пройду и т. п.) после вас!4) указывает на соответствие или следование чему-л.; часто стоит после существительного поnach Noten ( nach dem Gehör) spielen — играть по нотам ( по слуху)nach der Natur malen — писать с натурыein Stich nach einem Gemälde von Dürer — гравюра с картины Дюрераfrei nach Schiller — вольное переложение Шиллера; по Шиллеруnach dem Alphabet ordnen — располагать по алфавиту ( в алфавитном порядке)nach dem Preise ( nach dem Werte) ordnen — располагать в зависимости от цены ( от стоимости)sich nach der (neuesten) Mode kleiden — одеваться по последней модеnach dem Ausmaß der Katastrophe zu urteilen... — судя по размерам катастрофы...nach Vorschrift — по ( согласно) предписаниюj-n nach Verdienst belohnen — вознаградить кого-л. по заслугамhandeln Sie ganz nach Belieben! — действуйте, как хотите ( как вам нравится)!wenn's nach mir ( nach meinem Kopf) ginge... — если бы всё шло по-моему( как я хочу)...meiner Meinung nach — по-моему, по моему мнениюaller Wahrscheinlichkeit nach — по всей вероятностиaller Voraussicht nach wird das nicht eintreffen — по всем предположениям ( насколько можно предвидеть) этого не случитсяnach seinem Aussehen( seinem Aussehen nach) zu schließen... — судя по его внешнему виду...der Überlieferung nach — по ( согласно) преданиюich kenne ihn nur dem Namen nach — я знаю его лишь по имениnach etw. fragen — спрашивать о чём-л.6)das schmeckt nach mehr! — это так вкусно, что хочется ещё!nach... zu — по направлению к, в сторонуmein Zimmer ist nach dem Garten zu gelegen — моя комната выходит в сад2. adv(вслед) за; после (того) -
20 nach
nach I prp (D) ука́зывает на направле́ние, напра́вленность в сто́рону кого́-л., чего́-л. в, на, к, заnach Moskau в Москву́der Zug nach Berlin по́езд на Берли́нin der Richtung nach Dresden по направле́нию к Дре́зденуdie Straße führt nach dem Karl-Marx-Platz у́лица ведё́т к пло́щади Ка́рла Ма́рксаnach Italien в Ита́лиюKurs nach Norden nehmen взять курс на се́вер (о направле́нии), nach dem Norden fahren е́хать на Се́вер (в се́верные стра́ны), nach dem Kaukasus на Кавка́зnach der Heimat на ро́динуnach Hause домо́йdas Fenster sieht nach deni Garten окно́ выхо́дит в садauf nach den Bergen! в го́ры!nach allen Selten во все сто́роны, во все концы́nach oben вверх, наве́рхnach unten внизnach rechts напра́воnach links нале́воnach außen нару́жуnach innen внутрьdas Kind streckt die Händchen nach der Mutter aus ребё́нок протя́гивает к ма́тери ру́чкиnach der Scheibe schießen стреля́ть по (кру́глой) мише́ниnach Schätzen graben иска́ть кладsich mal nach den Kindern! посмотри́-ка, что де́лают де́ти!; присма́тривай за детьми́!nach dem Arzt schicken посла́ть за врачо́мnach Hilfe rufen звать на по́мощьnach Ruhm streben стреми́ться к сла́веdie Jagd nach dem Glück пого́ня за сча́стьемdie Suche nach dem Vermißten по́иски (без ве́сти) пропа́вшегоnach I prp (D) ука́зывает на после́довательность во вре́мени (когда́?), на промежу́ток вре́мени в про́шлом (че́рез ско́лько вре́мени?, ско́лько вре́мени спустя́?) по́сле, по; че́рез, спустя́nach der Arbeit по́сле рабо́тыnach dem Essen, nach der Mahlzeit по́сле еды́nach dem Krieg по́сле войны́nach langem Warten по́сле дли́тельного ожида́нияnach Empfang ihres Briefes по получе́нии Ва́шего письма́nach Beendigung der Schule по оконча́нии шко́лыnach Ablauf einer Frist по истече́нии сро́каnach sieben Uhr в восьмо́м ча́су, по́сле семи́ часо́вzehn Minuten nach acht де́сять мину́т девя́тогоich kehrte nach zwei Tagen zurück я верну́лся че́рез два дняnach sieben Stunden че́рез [спусти́] семь часо́вnach einiger Zeit, nach einer Weile че́рез не́которое вре́мя, не́которое вре́мя спустя́ein Jahr nach seinem Tode спусти́ год по́сле его́ сме́ртиnach kurzer Zeit вско́реnach langer Zeit мно́го вре́мени спустя́einer nach dem andern verließ den Saal оди́н за други́м (лю́ди) покида́ли залein Zug nach dem andern fährt ab поезда́ отправля́ются оди́н за други́мich wurde nach ihm empfangen меня́ при́няли по́сле него́er war der Jüngste nach mir он был са́мый молодо́й по́сле меня́bitte, nach ihnen! пожа́луйста, я (пройду́ и т. п.) по́сле вас!nach Noten [nach dem Gehär] spielen игра́ть по но́там [по слу́ху]sie hat nach meinem Diktat geschrieben она́ писа́ла под мо́ю дикто́вкуnach der Natur malen писа́ть с нату́рыein Stich nach einem Gemälde von Dürer гравю́ра с карти́ны Дюре́раfrei nach Schiller во́льное переложе́ние Ши́ллера; по Ши́ллеруnach dem Alphabet ordnen располага́ть по алфави́ту [в алфави́тном поря́дке]nach dem Preise [nach dem Werte] ordnen располага́ть в зави́симости от цены́ [от сто́имости]etw. nach Gewicht verkaufen продава́ть что-л. на весsich nach der (neuesten) Mode kleinen одева́ться по после́дней мо́деnach dem Ausmaß der Katastrophe zu urteilen..., су́дя по разме́рам катастро́фы...nach allem, was ich höre, steht es schlimm су́дя по всему́, что я слы́шу, де́ло обстои́т пло́хоnach Vorschrift по [согла́сно] предписа́ниюj-n nach Verdienst belohnen вознагради́ть кого́-л. по заслу́гамhandeln Sie ganz nach Belieben! де́йствуйте, как хоти́те [как вам нра́вится]!nach Herzenslust вво́лю: ско́лько душе́ уго́дноwenn's nach mir [nach meinem Kopf] ginge... е́сли бы всё шло по-мо́ему [как я хочу́]...nach meiner Ansicht по мо́ему мне́ниюmeiner Meinung nach по-мо́ему, по мо́ему мне́ниюaller Wahrscheinlichkeit nach по всей вероя́тностиaller Voraussicht nach wird das nicht eintreffen по всем предположе́ниям [наско́лько мо́жно предви́деть] э́того не случи́тсяmeinem Gefühl nach wird alles gut ablaufen я предчу́вствую, что всё пройдё́т хорошо́allem Anschein nach war er krank су́дя по всему́, он был бо́ленnach seinem Aussehen [seinem Aussehen nach] zu schließen... су́дя по его́ вне́шнему ви́ду...der Überlieferung nach по [согла́сно] преда́ниюseiner Bildung nach (су́дя) по его́ образова́ниюich kenne ihn nur dem Namen nach я зна́ю его́ лишь по и́мениder Reihe nach по поря́дкуnach I prp (D) перево́д зави́сит от управле́ния ру́сского глаго́ла: nach etw. fragen спра́шивать о чем-л.nach I prp (D) : das schmeckt nach Schimmel э́то отдаё́т пле́сеньюes duftete nach Rosen па́хло ро́замиdas schmeckt nach mehr! э́то так вку́сно, что хо́чется ещё́!nach... zu по направле́нию к, в сто́ронуer lief nach dem Garten zu он бежа́л по направле́нию к саду́mein Zimmer ist nach dem Garten zu gelegen моя́ ко́мната выхо́дит в садnach II adv (вслед) за: по́сле (того́); ihm nach! за ним!; nach und nach постепе́нно, ма́ло-пома́лу; nach wie vor по-пре́жнемуnach = nachmessen переме́ривать, повто́рно изме́рить; nachprüfen пересма́тривать; повто́рно [дополни́тельно] проверя́ть [контроли́ровать]; nachgießen долива́тьnach = nachmachen подража́ть (в рабо́те); имити́ровать (образе́ц), nacherzählen переска́зывать; nachmalen полирова́ть, перерисо́выватьnach = nachbleiben отстава́ть; nachstehen уступа́ть (кому́-л. в чем-л.), стоя́ть ни́же (кого́-л., чего́-л. по досто́инствам)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Die Rosen von Versailles — Originaltitel ベルサイユのばら Transkription Berusaiyu no bara … Deutsch Wikipedia
Die Rosen von Dublin — ist der Name eines Buches von Louis Valentin, das unter gleichem Namen als Serie verfilmt wurde. Die deutsche Erstausstrahlung der deutsch französischen Co Produktion aus dem Jahr 1980 lief am 13. Juni 1983 in der ARD. Inhaltsverzeichnis 1 Die… … Deutsch Wikipedia
Die Rosen von Dublin — Country of origin Germany Die Rosen von Dublin is a German television series. See also List of German television series External links Die Rosen von Dublin at the Internet Movie Database … Wikipedia
Rosen — Hunds Rose (Rosa canina) Systematik Rosiden Eurosiden I Ordnung … Deutsch Wikipedia
Rosen-Malve — (Malva alcea) Systematik Eurosiden II Ordnung: Malvenartige (Malvales) … Deutsch Wikipedia
Rosen (Botanik) — Wenn die Natur über die südliche Halbkugel unsers Erdballs den höchsten Reichthum der Vegetation verbreitete, im herrlichsten Farbenschmelz Vögel, Insekten und Schmetterlinge malte und in der Berge Tiefen das edle Gold, wie den blitzenden… … Damen Conversations Lexikon
Rosen Huber — Die Richard Huber AG ist eine Baum und Rosenschule in Dottikon im Kanton Aargau in der Schweiz. Der Inhaber Richard Huber ist einer der wenigen Schweizer Rosenzüchter der über die Grenzen des Landes bekannt ist. Alljährlich züchtet er neue… … Deutsch Wikipedia
Rosen Huber AG — Die Richard Huber AG ist eine Baum und Rosenschule in Dottikon im Kanton Aargau in der Schweiz. Der Inhaber Richard Huber ist einer der wenigen Schweizer Rosenzüchter der über die Grenzen des Landes bekannt ist. Alljährlich züchtet er neue… … Deutsch Wikipedia
Rosen von Huber — Die Richard Huber AG ist eine Baum und Rosenschule in Dottikon im Kanton Aargau in der Schweiz. Der Inhaber Richard Huber ist einer der wenigen Schweizer Rosenzüchter der über die Grenzen des Landes bekannt ist. Alljährlich züchtet er neue… … Deutsch Wikipedia
Rosen Eiskrem — GmbH Rechtsform GmbH Gründung 1967 Sitz … Deutsch Wikipedia
Rosen-Primel — (Primula rosea) Systematik Familie: Primelgewächse (Primulaceae) … Deutsch Wikipedia